الاخبار
الثقافة تعتمد نتائج مسابقة “الترجمة لشباب الجامعات المصرية”
في إطار التعاون بين وزارتي الثقافة والتعليم العالي والبحث العلمي
في إطار التعاون بين وزارتي الثقافة والتعليم العالي والبحث العلمي
وزيرة الثقافة تعتمد نتائج الدورة الأولى لمسابقة الترجمة لشباب الجامعات المصرية
عبد الدايم: المسابقة مثلت ملحمة علمية في مجال الترجمة ونجحت فى اكتشاف جيل جديد من المترجمين
بواسطة:فتحية علي
اعتمدت الفنانة الدكتورة إيناس عبدالدايم وزيرة الثقافة، نتائج الدورة الأولى لمسابقة الترجمة لشباب الجامعات المصرية والتي تمثل أول مسابقة من نوعها واقيمت تحت شعار “ترجم .. ابدع” بالتعاون بين وزارة الثقافة المصرية ممثلة فى المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي وزارة التعليم العالى والبحث العلمي وانطلقت فعالياتها يوليو 2020.
قالت عبد الدايم أن المسابقة مثلت ملحمة علمية في مجال الترجمة ونجحت فى اكتشاف جيل جديد من المترجمين في مختلف اللغات، وأضافت انها هدفت الى الانفتاح على الثقافات العالمية وإثراء المكتبة العربية باحدث العناوين، مشيرة الى تعاظم قيمة الترجمة كنتيجة طبيعية للثورة المعرفية المعاصرة ، وثمنت جهود التعاون مع وزارة التعليم العالي والبحث العلمي والذي يرسخ تكاتف مؤسسات الدولة لتحقيق التنمية وبناء الشخصية المصرية استنادا الى أسس الوعي والادراك.
ومن جانبه، وجه د.خالد عبدالغفار وزير التعليم العالي والبحث العلمي خالص التهنئة لكل الفرق الفائزة في المسابقة، والتي قدمت أعمالًا إبداعية متميزة تستحق كل التقدير، آملاً أن تكون المسابقة حافزًا لهم نحو المزيد من الإبداع في مجال الترجمة، باعتباره واحدًا من المجالات الحيوية في حياتنا، التي أصبحت تمثل جسرًا للتواصل بين الحضارات والشعوب.
وأشاد الوزير بالتعاون البناء بين الوزارتين في تنظيم المسابقة، والذي يعكس الاهتمام الكبير الذي توليه الدولة المصرية لشبابها؛ بهدف دعمهم وإطلاق طاقاتهم الإبداعية، وحثهم على المشاركة في كافة الأنشطة الثقافية والمجتمعية، موضحًا أن المسابقة استهدفت إلقاء الضوء على الخبرات الشابة المتميزة التي تدرس الترجمة بالجامعات المصرية، من خلال استغلال الثراء المعرفي والثقافي الذي أنتجه كبار المفكرين والأدباء بمختلف اللغات، وحث هؤلاء الشباب على التعرف عليه، وترجمته من مختلف اللغات؛ ليضاف إلى رصيد الثقافة والمعرفة المصرية والعربية.
وجاءت نتائج المسابقة كالتالي:
1- فريق جامعة عين شمس كلية البنات والالسن والآداب ويضم كل من ريهام حسن ابراهيم الهواري، ريهام عبد العزيز صالح، عمر احمد النمر، نوران ابراهيم عبد الرؤوف، ياسمين اشرف محمد بقيادة الدكتورة دينا احمد عبد العزيز رمضان عن ترجمة كتاب “علم اللغة البيئي .. اللغة وعلم اللغة والقصص التي نحيا بها” تأليف اران ستيب.
2- فريق جامعة بورسعيد كلية الآداب ويضم سمر السعيد حلمي، محمد السيد ابراهيم، محمود مجدي يوسف، آية محمد خضر بقيادة الدكتور مرسي حسن محمد علي عن ترجمة كتاب “المعرفة المستدامة .. نظرية مقترحة في البينية” تأليف روبرت فرودمان.
3- فريق جامعة الازهر كلية البنات والترجمة ويضم عثمان عبد الناصر عثمان، محمد محمدي الشحات، هاجر قدري محمد بقيادة الدكتور احمد محمد احمد عبد الرحمن عن ترجمة كتاب “القرية” تأليف انتظار حسين.
يذكر أن المسابقة تهدف إلى دعم وتنمية خبرات ومهارات الشباب الجامعيين وحثهم على المشاركة والاندماج في الأنشطة الجامعية والثقافية وفي المجتمع عموماً وتعزيز قدراتهم في مجال الترجمة خصوصا، إلى جانب إطلاق الطاقات الإبداعية، وتعزيز دور الوزارات المشاركة في استثمار الثراء المعرفي والثقافي العالمي وحث الشباب على التعرف عليه ونقله الى اللغة العربية، وتعزيز قيم المواطنة والانتماء لديهم وترسيخ روح العمل الجماعي ، وجرى تنفيذها وفقا للجدول الزمني على اربع مراحل منذ تقديم الاعمال المشاركة منتصف يوليو 2020 مرورا بالمراجعة وتلقي الترجمات انتهاء بمرحلة التحكيم وغيرها من مراحل الفرز والمطابقة للشروط وغيرها، حيث بلغت عدد الاعمال التى تم فحصها 104 عملا من 22 جامعة حكومية مصرية.
وحددت اللجنة 64 فريقا مشاركا ، ووصل عدد لغات الاعمال المقترحة للترجمة 17 شمل 18 لغة من اجمالي 64 عملا قام بفحصهم 42 متخصص روعي اختيارهم بدقة فائقة ، بعدها تم مخاطبة الفرق المقبولة للبدء في اعمال الترجمة وتسلميها خلال اربعة اشهر والاعلان عن ذلك على الموقع الالكتروني للمسابقة في اكتوبر 2020 حيث تم استلام الاعمال المترجمة يناير 2021 وعددها 17 عملا مترجما ، كما حددت اللجنة ثلاثة اعمال تستحق ان يقوم المركز القومي للترجمة بطباعتها ونشرها ضمن اصداراته بعد شراء حقوق الملكية الفكرية الخاصة بها، حيث قام المركز بالتفاوض مع دور النشر الاجنبية في هذا الصدد وتوقيع العقود معها، وكذلك توقيع العقود مع الفرق الفائزة لنشر اعمالهم ، على ان تقوم وزارة التعليم العالى والبحث العلمى بإيفاد الفائزين تدريبا لمدة أسبوعين فى إحدى الجهات المتخصصة فى الترجمة بالخارج